LETICIA  FAJARDO DE PERELMAN 
                  (  Bolívia ) 
                  ORURO, 1920 
                    
                  Com  inquietudes modernas, é advogada. Em verso escreveu "Pampa, Metal e Sangre",  1959.  Sincera em sua expressão, escreve  de forma fluída, agradável e tendenciosa. Motivos políticos fazem que resida na  Argentina.  
                    
                  TEXTO EN ESPAÑOL –  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.   13,5x19 cm.   
                    Ex. bibl. Antonio Miranda 
                    
                    
                  TOMASITO MAMANI 
                     
                         ¿Qué ha sido que ya no ha vuelto 
                      el grupo "Tomás Mamani?"… 
                      Un sargento y sus soldados 
                      se lo llevaron temprano, 
                      cuando regaba sus chacras. 
                      Mil cuchillos de la brisa 
                      cruzaron su rostro duro. 
                      La flor negra de sus ojos  
                      desfloró con el rocío 
                      de su llanto esa mañana. 
                      Le vieron partir sus llamas 
                      y sus dos bueyes cansados. 
                      Se quedó su poncho verde 
                      en la mitad del camino; 
                      siguió humeando su rastro 
                      el flaco de "Condorillo", (1) 
  y "Tomasito Mamani", 
    se fue tocando su quena… 
   
    ¿Qué ha sido que ya no ha vuelto 
    el grupo "Tomás Mamani"? 
    Se lo llevaron muy lejos 
    con un traje de soldado, 
    con calzados relucientes 
    y chaqueta con botones… 
    ¿A dónde va Tomasito?... 
    Ya parece un hombre blanco 
    —y dice— que va a la guerra, 
    Y "Tomasito Mamani" 
    se fue dejando muy lejos 
    sus pampas de tola-verde… (2)  
                    
                  II 
                    Y ya no ha vuelto "Mamani", 
                    el "Tomasito Mamani"; 
                    se fueron lunas tras lunas 
                    y un año tras otro año; 
                    ya esperan su mano fuerte 
                    el barbecho y el sembrado. 
                    En la "sayaña" (3) está el poncho 
                      y sus costales roídos, 
                      y está su "charango" (4) puesto 
                        donde lo puso su mano, 
                        amortajado de olvido. 
                        Están más viejos sus bueyes 
                        y sus llamas en la loma, 
                        y sigue husmeando su rastro 
                        el flaco de Condorillo. 
                        ¡A "Tomasito Mamani" 
                        toda la tierra lo espera! 
 
                  (1)"Condorillo", nombre de perro entre los indios. 
                    (2) "Tola-verde", pino silvestre, pequeño en el altiplano. 
                    (3) "Sayaña", casa indígena en el campo. 
                    (4) "Charango", instrumento musical indígena. 
                    
                  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    Tradução de ANTONIO MIRANDA 
                    
                  TOMASITO MAMANI 
                     
                        Que aconteceu que não regressou 
                      o grupo "Tomás Mamani?"… 
                      Un sargento e seus soldados 
                      levaram-no cedo, 
                      quando regava suas chácaras. 
                      Mil facas de brisa 
                        cruzaram sua face dura. 
                        A  flor negra de seus olhos  
                          desflorou com o orvalho 
                          de seu pranto nessa manhã. 
                          Viram partir suas chamas 
                          e seus dois bois cansados. 
                          Ficou seu poncho verde 
                          pela metade do caminho; 
                          seguiu fumando seu rastro 
                          o fraco do "Condorillo", (1) 
  e  "Tomasito Mamani", 
    foi-se tocando sua quena… 
   
    Qué aconteceu que não regressou 
    o grupo "Tomás Mamani"? 
    Levaram-no para bem longe 
    com um traje de soldado, 
    com calçados brilhantes 
    e jaqueta com botões… 
    Para onde vai Tomasito?... 
    Parecido com um homem branco 
    —e disse— que vai para a guerra, 
    E "Tomasito Mamani" 
    foi-se deixando bem distante 
    seus pampas de tola-verde… (2)  
                    
                  II 
                    E não mais voltou "Mamani", 
                    o "Tomasito Mamani"; 
                    durante luas após luas 
                    e um ano após outro ano; 
                    já esperam sua mão forte 
                    a retirada de produção e o  semeado. 
                    Na "sayaña" (3) está o poncho 
                      e suas costelas roídas, 
                      e está seu "charango" (4) posto 
                        onde o colocou sua mão, 
                        enrolado no trapo do olvido. 
                        Estão mais velhos seus bois 
                        e suas chamas nas colinas, 
                        e segue bisbilhotando seu rastro 
                        o fraco de Condorillo. 
                        A "Tomasito Mamani" 
                        toda a terra lo aguarda! 
 
                  (1)"Condorillo",  nome de cão entre os índios. 
                    (2) "Tola-verde", pinheiro silvestre, pequeno no altiplano. 
                    (3) "Sayaña", casa indígena no campo. 
                      (4) "Charango", instrumento musical indígena. 
                    
                  * 
                     
                    VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal: 
   
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html  
                    
                  Página publicada em julho de 2022 
                    
                    
                
  |